Home Notizie principali Hai presente la “squaw” di farro con salsa italiana?

Hai presente la “squaw” di farro con salsa italiana?

0
Hai presente la “squaw” di farro con salsa italiana?

In Italia editori e comuni adottano “Squa”: un nuovo passo verso la scrittura inclusiva. IL FIGARO

In Italia editori e comuni adottano “Squa”: un nuovo passo verso la scrittura inclusiva. Un fenomeno in crescita.

Non solo in Francia, la lingua è influenzata dalla scrittura inclusiva. “Schwa” è rappresentato graficamente dalla lettera “e”, ma capovolta, ed è proprio da lì che si comincia a parlarne in Italia. La storia inizia con il suo lavoro di fondazione sotto la penna della sociologa Vera Keno: femminile singolare. La sua idea è semplice: cercare di integrare l’identità della neutralità di genere nella lingua scritta e parlata.

“Leggi anche – François Jolivet: “La scrittura inclusiva è controintuitiva, incomprensibile ed evasiva”

I comuni e le case editrici che hanno avuto successo con questa teoria hanno scelto di utilizzare questo grafema. È il caso, ad esempio, di “effequ”, piccola testata fiorentina indipendente la cui redazione è in linea con la lotta per la scrittura inclusiva, che recentemente ha deciso di integrare schwa nelle sue pubblicazioni.

Squaw, una strana scelta

In italiano, “squa” è sia maschile (o al singolare e i al plurale alla fine delle parole) che femminile (al singolare, e al plurale). Parole comuni, con questo segno neutro.

Ma perché “swa”? È una lettera dell’alfabeto fonetico che rappresenta un suono particolarmente diffuso in inglese e in italiano secondo l’IPA (International Phonetic Alphabet). Tuttavia, questa scelta fonetica è dovuta soprattutto a ragioni ideologiche: foneticamente, schwa incarna meglio ciò che la lettera inclusiva vuole imporre. Questa lettera rappresenta in realtà una vocale “media” il cui suono è equidistante da altre vocali esistenti. È questo carattere “medio” che, secondo Vera Keno, fa della “squaw” una nuova pioniera della scrittura inclusiva.

“Lingua incorporata” come percepibile quando parlata

Ma la “squa” non è stata l’unico strumento dei costruttori italiani di scrittura inclusiva. Notiamo l’uso di un asterisco (“cher*”) alla fine delle parole per indicare la neutralità di genere nei manifesti pubblicitari, come in alcuni documenti universitari. Tuttavia, secondo gli utenti di “schwa”, quest’ultimo offre prospettive molto più ricche di un semplice *. Questo apre la strada a un “linguaggio contenuto” orale: schwa si pronuncia come la “a” inglese per “about” o la “u” per “survive”.

Squaw, senza conoscere un vero e proprio boom, ha naufragato in Italia. Alcune aziende l’hanno adottata molto rapidamente, sintomo della “rivoluzione culturale nel linguaggio” del sociologo. Ad esempio, questo è il caso del comune Castelfranco Emilia Che ha preso la decisione di inserirla nei suoi comunicati stampa ufficiali sui social network. Ma soprattutto negli ambienti universitari prevale la scrittura.

Questa scorciatoia può ora essere utilizzata sulle tastiere degli iPhone dotati di iOS 15. Tuttavia, l’Accademia italiana è inflessibile: non si tratta di parlare di SWA nel regolamento ufficiale. Qui si allinea alle posizioni del suo omologo francese che considera la scrittura inclusiva un “pericolo mortale”.

READ  La réaction hilarante de Mbappé quand il entend parler italian devant Verratti (video)

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here