Home Notizie principali Sandro Penna, in italiano “rangetrange joie de vivre”

Sandro Penna, in italiano “rangetrange joie de vivre”

0
Sandro Penna, in italiano “rangetrange joie de vivre”

Nella vita reale è indisciplinato, il suo gracieux, baat e innocent – il genere di alexandrin e donc inoffensif – presenta uno dei quiz più sintomatologici e drammatici. Ma su una tonnellata, bien sûr, candeur sensible, de fracheur, de jeu, de feinte morality, fidile en ce la conscience morale et historic fragmentaire du poote É, Crea Pier Paolo Pasolini nel 1960, proposto circa.

Peu connu dans le monde francophone – bien que partilelement traduit (La Différence, Grasset, Ypsilon) -,Sandro Penna(1906-1977) est lune des figures majeures de la posei du vingtième cycle. Gli anniversari finanziari di DieCouvert a Umberto Saba e Adobe in occasione del Premio Nobel Eugenio Montale, il resto del Volunteer mon lcart du monde litire.

Ami de Pasolini, parte di Avec lui go goat pour garons, in vena solaire e paenne. La sabbia di Sandro Penna ne fut que poise; in appartment romain – retroite oùs jeunes pots venaient le trouver -, accumulate des liasses de feyillets et des tableaux daimis pintres (qu reveil reveal à lloccasion, pour aux basoins matriles dnune database di esistenza). Poesie di sensibilizzazione, un laissé des Process et des registration autobiographiques (Autobiografia al magnetofono) consolidare il quotidiano entree ‘élritcriture, sans rien d’litiste o hautain.

Louvre compila Sandro Penna – dysormais disponibile nella prestigiosa collezione di Meridiani Mondadori (la Plyoide italiana) – compone circa 700 pagine di pomi e nomrose ( Un pee de fivre), una grande festa autobiografica.

Trovato ho mio angioletto

da un piatto di losca.

Fumava un sigaretto

e gli occhi lustri avea

Ho trovato un angelot

un ambiente di tapettes.

Il fumo una sigaretta,

les yeux rouges et mi-chiude

*

Il ciclista polveroso

offrire offerta o coniuge

Il ciclista è su Mariée

Sto aspettando te e la castità.

*

Indi rivolto il viso verso il guanciale

Sorrideva a se stesso, con beato

rossore.

Puis tournant son visage vers l’oreiller

il souriait sous cape, en rougissant

bienheureux.

Dare voce a una conferenza in Poesia (1973) di Pierre Lepori, figlio di un medico. Nel Foyer du Theatre 2.21 de Lausanne (où presenteLe Voyageur insonneuno spettacolo sul litalien Sandro Penna), Pierre Lepori parle des hardés lias à la Traduction de ce poète maeur de l’Italie du XXe cycle, la langue Rhythmée et allusive.

Dossier – De Michel Glardon à Jean Richard: storia delle edizioni d’En Bas

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here