Son œuvre doit unetre une expiration totale pour qui la lit. Une traversée lexicale (rugueux au début du chemin, he verbe se fait peu à peu lumineux et parfait) quit soit aussi traversée temporelle (remontant à lancrage antique de ses mots, il les tourne vers l’avenir par son inventive). Sono convincente: di questo fort oscuro jusquà’s clarté sainte du paradis, il linguaggio doit épouser ses descriptions, faire Non sei autorizzato a visualizzare i link »(Enf XXXII, 12).
FASCICOLO. Dante Alighieri: Non il dossier da parte italiana
Ricchezza, forza, zuppa, sicurezza Cet homme a redécouvert le monde avec sa langue, sémerveille le Philologue allemand Erich Auerbach. Dante è il nuovo arrivato nel virtuoso dei record virili ed enciclopedici, glissant du dialog aucit, souvenir au present the action, the process aux vers. Oui, questo è il trionfo più fantasioso del mondo, la croce più ricercabile, come il contemporaneo Marco Polo parte del Venice vers linconnu, e l’orpiller d’avanguardia dei Rivières in California.
Il modello Florentin donc la glassa di lingua à lirreprésentable. Ainci ose-t-illos niologismes per divinità dirette divina, inventando i verbi: Transhumaner ne porait par verbe siexpliquer; mais lxemple suffira à qui la Grâce expirience reserve »(Par I, 70-72). Avec d’autres mots ( hosanner », alleluier », garante …) transumano »(Transumanar) est lune ses creations: elle significa dopassement de toutes catogary et entendements humains. Questo è uno degli articoli più ricercati nel campo della metafisica. Se non trovi quello che cerchi, chiedi pure.
Son Poem è una cattedrale
Novateur, Dante è uno degli strumenti indigeni più moderni e sofisticati e tu sarai nella citazione più alta della tavola. Migliorata una gradazione di gravitas qui reverse concezioni della sua epoca, nel d parnonce par exemple plus fortement les commissions contro son prochain (orgue, envie, color), che sono le sedie (luxure, avarice, gourmandise).
RECIT. Sur de pas de Dante: une reconquite pootique (5/34)
Son Poem è una cattedrale. Ecco una voce, in un edificio magico. Deposito bassorilievi dicrits in son Purgatoriojusquà la Rose Mystique de l’Empyrée, où montre des myriades de saints et bienheureux chanter la gloire de Dieu, disposés comme on la rosace d’un ouvrage gothique: Ainsi, in forma di rose immaculée devant moi était la sainte armee presenta que le Christ, avec son sang, a épousée (…) as an saggioim da baielis qui senfleure de-ci de-ll pour soudain returner au lie tot son labeur sensavere »(Par, XXXI, 1-9).
Nella Bibbia c’è la Bibbia di John Ruskin, Marcel Proust :crit: En voyant monter vers le ciel fourmillement monumental et dentelé de personalnages de grandeur humaine dans leure stature de pierre tenant à la main leurs croix; leur phylactre o lure scepter, monde de saints, ces gnérances de prophètes, c su suite da pôtres, ce peuple de rois, ce défilé de péchars, questo assemblé juges, cet envolée d’anges, les su cà ‘s uns au-dessus des autras, debot près de la porte, vilante ville haut des niches o au board des galleries, plus haut encore, ne recevant plus que vagues et iblouis les riguardo des hommes au pied des tours et dl ‘efluve des cloches, sans doute à la chaleur de your otionmotion i tuoi sensi che è una grande scelta di questa ascensione, immobile e appassionata. Ma una cattedrale mi ha mandato una bella casa. Si mime ce n nest plus pour vos un enignement àsivre, cess du moins encore live .
Prochain ppisode mercredi 28 juillet: avec Dame pauvreté
Toutes le fonti bibliografiche di questo segreto consultabili nelle basi dell’articolo.
JOUEZ! Concours décriture: Dante nel passato
————–
Bibliographie sur laquel s’Appuie’s Copy:
* Uvares de Dante Alighieri:
– La Divina Commedia (Enfer, Purgatoire et Paradis), traduzione, italiano, presente e presente di Danielle Robert (Actes Sud, grand format bilingue o poche Babel); Tradizionalmente in italiano, presente e vicino di Jacqueline Risset (Flammarion, grand format o pocket GF); Traduit et annoté di Joachim-Joseph Berthier (Desclée de Brouwer).
– Vita Nova, traduzione dall’italiano, annotata e presentata da Louis-Paul Guignes (Poésie / Gallimard); Tratto in latino, annoté e presente a René de Ceccatty (Points / Seuil)
– Il banchettotraduzione dal latino, annoté e presente di René de Ceccatty (Seuil)
– Rimetraduzione in italiano, presente e altro di Jacqueline Risset (Flammarion, grand format o poche GF)
– De la loquence en vulgairelatino per latino e commenta nella tua direzione d’Irène Rosier-Catach (Fayard)
– La monarchialatino latino di Michèle Gally (Belin)
– Uvres compie (Vie novels, Rimes, Banquet, De l’loquence in vulgaire, Monarchie, players, loglogues, Querelle de l’eau et de terre, Divine Comdie), traduzione di latino e latino, presente e commento di André Pizard (La Plymouth).
* Biografie di Dante Alighieri:
– Boccaccio, Vie de Dante Alighieri: pote florentin (Edizioni Via Valeriano)
– Elisa Brilli e Giuliano Milani, Dante, des vies novels (Faiardo)
– Enrico Malato, Dantetraduzione di Maritalne Raiola (Les Belles lettere) in latino
– Jacqueline Risset, Dante, une vie (Flamarione)
* Saggi:
– Giorgio Agamben, Le Royaume et le JardinCommercio in latino di Joel Gayraud (Rivages)
– Erich Auerbach, Écrits sur Dantetraduzione di lallelmandmand e altre lingue e presenta di Diane Meur (Macula)
– Erich Auerbach, Mimisis, la realtà della presentazione letterale per casotraduzione di Cornélius Heim (Tel Gallimard)
– Yves Bonnefoy, Prefazione L’Enfer Traduci il latino in latino (Rivages)
– Hans Urs von Balthasar, La Gloire et la Croix – questi aspetti della Rivoluzione II, Stili. D’Irenée Dante, Formato da Robert Givord e Hélne Bourboulon (Cerf)
– Samuel Beckett, Bande e sarabandetradurre linglais e presentare di Edith Fournier (Minuit)
– Jorge Luis Borges, Neuf essais sur Dante, tradit de l’espagnol (Argentina) di Françoise Rosset (Gallimard)
– Paul Claudel, Ode jubilaire per il seicentenario della morte di Dante (Nouvelle Revue Française)
– Paul Claudel, Introduzione è una poesia su Dante (in Œuvres complites, Gallimard)
-Umberto Eco, La Recherche de la langue parfaitetraitite l litalien di Jean-Paul Manganaro (Seuil)
– Gtienne Gilson, Dante e la filosofia (Vrin)
– Gtienne Gilson, Dante e Botrice (Vrin)
– Romano Guardini, Dante, visionario dell’eternità (Seuil)
– Jacques Le Goff, La Naissance du Purgatoire (Gallimardo)
– Ossip Mandelstam, Divertiti su sur DanteTrade Russe di Jean-Claude Schneider (La Dogana)
-Vittoria Ocampo, De Francesca a Batrice (Edizioni Rue d’Ulm)
– Carlo Ossola, Introduzione alla Divina CommediaCommercio in latino di Nadine Le Lirzin e Pierre Musitelli (Le Félin)
– Didier Ottaviani, Dante, lisprit pilerin (Punti Sagesse)
– Jacqueline Risset, Accedi o crea un indirizzo email (Seuil)
– Jean-Baptiste Sebe, Hans Urs von Balthasar di Cristo, l’écrivain e le monde – Teologia e œresres lit lit (cerf)
– Philippe Sollers, Vers le Paradis (DDB / Collège des Bernardins)
– Philippe Sollers, Licriture et l’Experience des limitis (Seuil)
– Frances A. Yates, L’arte della memoriatraduzione del traduttore Daniel Arasse (Gallimard)
“Specialista del cibo hardcore. Guru del web sottilmente affascinante. Giocatore. Tipico pioniere della birra. Amante dell’alcol. Amante del caffè. Esasperante umile fan dei viaggi.”